Rambler's Top100
Реклама
 
Блоги Юлия ВОЛКОВА

Эта дигитальная энвайромент. Заметки о переводе

  24 июня 2008 Страница персоны
Но сначала нам надо с тобой договориться,
как именно мы определим, о чем мы советуемся,
дабы не выходило, что я разумею одно, ты же — другое…
Платон. Диалоги


Интернет, вместе с множеством удобств, принес с собой иллюзию «общедоступности знаний», а также обывательское представление о том, что в наш век информационных технологий образование и опыт – дело десятое, и что ответ на любой вопрос можно найти о Всемирной паутине, был бы компьютер под рукой. Можно, наверное. Вопрос – КАКОЙ ответ.

Как-то раз я сидела на Охотном Ряду, в приемной одного из законодателей, считающегося наиболее осведомленным (среди своих коллег) в вопросах связи. Он опаздывал на встречу со мной, и мне пришлось наблюдать, как одна из его помощниц, ерзая по всемирной паутине, готовила для него то, что она назвала «аналитическим обзором» по одной из модных на тот момент технологий связи. Девушка явно не различала герцы и ватты, путалась в словах, писала что-то вроде "высокомощный приемник" и "публичные телекоммуникационные сети". Увидев, "из какого сора", явных рекламных "приманок" и выдумок неграмотных переводчиков готовился этот документ, я поняла, почему так много недоработано в законе "О связи".

Примерно та же ситуация и с переводами. После середины 90-х, когда ведущие издательства нашей отрасли не могли себе позволить роскоши достойно оплачивать работу квалифицированных научных редакторов, а основную массу статей составляли наспех сварганенные переводы из зарубежной периодики, наши издания захлестнул шквал транслитерации. Переводчикам не хватали словарного запаса, а то и просто знаний тематики. Именно тогда появились в печати вопиюще безграмотные роуминг, биллинг, роутер, свич, девайс, хендовер, ресивер, множественный (вместо многостанционный) доступ; чуть позже – гаджет, мультимодовый, сэмпл. И уже совсем недавно я услышала по радио "Дигитальная камера". И чем не угодило слово "цифровой?"

Причина, возможно, заключается в том, что во-первых, научно-техническая литература, ПО, руководства и т.п., как правило, пишутся на английском. А, во-вторых, отработанных, качественных бумажных версий современных словарей по экономике, финансам, электросвязи, телевидению, звуко- и видеозаписи, электронной промышленности в книжных магазинах Москвы попросту нет. Зато в Веб-пространстве гуляет множество дилетантских поделок с громкими названиями типа "Новый словарь по тому-то и тому-то", "Полный словарь по...", "Нечто о А до Я" и т.п., созданных так называемым "Интернет-сообществом". Плюсов в этом явлении два – во-первых удобно, во-вторых, не требует затрат от владельцев. Эдакая социальная сеть "создай словарь (энциклопедию, справочник… добавьте сами)".

Каждый пользуется - это отлично, но то, что каждый имеет возможность добавить свое "видение" только или иного термина-слова-выражения это ни в какие ворота….Поскольку такие словари, как правило, никем и никак не модерируются, всяк туда вошедший, может при желании, "внести лепту". Вот он ее берет (неизвестно где) и вносит. С размаху. Большой лопатой.

И мои молодые коллеги все чаще приносят работы, сделанные "на мультитране", ребята уже не смотрят авторитетные словари - это-ж какая морока - листать, искать, а потом еще и в текст ручками впечатывать, А здесь - все за три клика мышки - выделил, в поиск ввел, выбрал нужное - и в перевод.

Такие "социальные" ресурсы - чем дальше, тем больше становятся свалкой ошибок и нелепиц. А иногда (и снова - с течением времени все чаще) попадаются просто удивительные по идиотизму варианты перевода. Закономерная судьба open-source, так сказать, ресурса.

Напоследок, пара свежих примеров

"при прочих равных акции Сбербанка должны перформить лучше" Smartmoney (16/06/08)

"Новый flash-плеер — мультимедийный гаджет «все в одном»" Cnews 30/04/08

 
Любимый блоггер
IKSMEDIA.RU
2008
 
Юлия Волкова 

 

Оставить свой комментарий:

Для комментирования необходимо авторизоваться!

Комментарии по материалу

Все совершенно так. Рашн лэнгвич действительно велик, могуч и готов употребить и переварить любую мову. И в наш высокоинформационный век нахватанность оказывается гораздо более популярной, чем действительные знания. И тот способ клепания публикаций (в электронном виде тож), о коем поведала с душевной болью уважаемая автор, более чем распространен. Увы и ах. (Кстати, слово "публикация", вполне "инсталлированное" в русский язык и привычное, - очевидное заимствование.)
Единственная ремарка по поводу. К сожалению, уверенность в том, что в русском языке есть эквивалент любому иноязычному специальному термину, причем эквивалент, пригодный для удобного употребления, - есть глубокое заблуждение. Весьма часто для того, чтобы было понятно и точно перевести англоязычное понятие, обозначаемое одним недлинным словом, нужна чуть ли не целая фраза. И часто гораздо удобнее (объективно удобнее!) транслитерировать англоязычный термин, чем каждый раз эту длинную фразу выдавать. Не стоит сбрасывать со счетов, что англоязычные термины чаще короче, чем их русские переводы. Рутер или маршрутизатор? Попробуйте в одном разговоре тридцать раз за пять минут произнеести это замечательное звукосочетание "РШР" - и многое станет понятно. Да и будет ли кто-нибудь всерьез настаивать на русском происхождении исходного корня "маршрут"? Просто он пришел в язык довольно давно, обжился и мило соседствует с гораздо более отечественным "путём" и не менее заимствованной "траекторией".
Другое дело, что настоятельно необходимы грамотные словари, дающие однозначное соответствие англоязычного термина, его общеупотребительной русской версии и его подробного и понятного определения в русских общеупотребительных словах и терминах. А в отсутствие грамотных пособий вакуум (=пустоту) заполняют другие - от не шибко грамотных до безграмотных совсем.
Пример: Roaming (роуминг) - обслуживание абонента одного оператора связи в сети связи другого оператора на основании межоператорского соглашения, без заключения договора абонента с оператором, в сети которого он фактически в настоящий момент обслуживается.
Достаточно понятно, что слова "скитание" или "странствование", являющееся точным переводом аглицкого слова "roaming" , не спасут. Также становится понятно, что написания "роаминг" и "роминг" не прижились и ими пользоваться не стоит.
И не надо забывать, что и аглицкое наречие в связи с научно-техническим прогрессом тоже захлестнул "новояз".
И еще раз: со страшной силой права автор, намекая на нехватку действительно ГРАМОТНЫХ словарей, приводящих терминологию в порядок. Страшно нужны такие книжки как в бумажном, так и в электронном виде. Бесценный был бы контент!
29.11 2:23 Evgenkuzminok:
Освещение , уличное освещение. Светодиодное уличное освещение.
Великий и могучий рашн лэнгвидж!
7.07 11:38 Михаил Кузьмин :
Не могу согласиться с безграмотностью терминов "роуминг" и "биллинг", но абсолютной грамотностью написанных Вами фраз "три клика мышки", "Веб-пространстве" или "Интернет-сообществом". Да и для open-source в авторитетных словарях переводы имеются.
29.06 8:07 Юлия ВОЛКОВА :
Спасибо за комментарии, Алексей Юрьевич. Согласна, транслитерировать гораздо проще. Думать, главное, не надо. И образование специальное - не обязательно.
Теперь о квалификации переводчиков. Предлагаю сравнить определение слову "роуминг", которое дает МСЭ, Roaming = роуминг = Возможность пользователя получать услугу связи в сети, не являющейся его домашней сетью (Рекомендация МСЭ-Т Q.1741.1)
с приведенным Вами цитирую = "Пример: Roaming (роуминг) - обслуживание абонента одного оператора связи в сети связи другого оператора на основании межоператорского соглашения, без заключения договора абонента с оператором, в сети которого он фактически в настоящий момент обслуживается."
Не правда ли, МСЭ объясняет термин значительно проще, понятнее и короче? А Ваш примерчик - откуда?
Примерчик - он и есть примерчик. К примеру, то есть. Ниоткуда. Лично я бы определил роуминг именно так. Но, согласен, определение МСЭ-Т лаконичнее. Когда я примеривал "примерчик", то в голове были формулировки, приближенные к правилам оказания услуг. Оттуда и пассажи про межоператорские соглашения и договор. А определение МСЭ-Т требует еще и ряда соседних определений, что такое "домашняя сеть", например. Полагаю, что в Q.1741 оно тоже есть, не проверял.
Что касается того, какое определение лучше - то МСЭ-Т, конечно, вне конкуренции просто по определению, но любое определение есть вещь прикладная и определяет что-то для чего-то. С какой-то целью. Отсюда определение того же роуминга с технической точки зрения должно выглядить по одному, а с правовой - по-другому.
Пара слов про то, что проще транслитерировать. Конечно, проще. Любое языковое заимствование, мне кажется, начинается именно с транслитерации. И только потом слово становится для языка "своим". Я же имел в виду мысль совсем иную. Любой термин должен быть а) точным и б) удобным для использования. Вопрос о "исконности" тут, мне кажется, вторичен. Англизация специальной литературы и, соответственно, профессиональной речи лично я воспринимаю как вполне объективный процесс, хотя и мне тут далеко не все нравится. И бороться с ним можно только в одном смысле - пытаться удержать в рамках "русской мовы" те слова и выражения, которые а) относятся к обычной бытовой речи, б) имеют вполне полноценные аналоги в русском языке. Если простое и короткое заимствованное слово выражает то, что в русском языке собственного аналога, столь же котороткого и точного, не имеет, то ничего тут не поделаешь. Это понятие будет обозначаться заимствованным словом. Главное научить людей правильно это слово склонять-спрягать в соответствии с правилами русской грамматики.
Не так ли?